If you can translate professionally, I'm sure you can pass the JLPT1. Just make sure your jouyou kanji is up to speed. I passed it in 2011, and I remember thinking that I would be embarrassed if my Japanese friends ever found out how easy it really is. When you say 日本語能力検定1級 everybody goes "WHOA!" and assumes you're some kind of wunderkind, but all it really means is that you've got a firm enough grasp on all the fundamentals that you can easily learn a specialty, which is what the JLPT2 ought to be. If they made something as hard as certain English proficiency tests, like the TOEFL iBT, then
that would be something I'd be proud of passing.
I've since gotten rusty in some areas, but I've started studying on a daily basis again so I can take the test one more time next summer. My goal is to ace it this time, rather than just pass it.
These days I work at a juku, and I'm the first foreigner they ever hired even though it's a big company. Rather than teaching students, my job consists mostly of helping the staff and teaching English to the president of the company. What's weird is that I don't really have a boss (if the president is happy, everything is fine, it seems) and I wind up with big chunks of free time. It's certainly great for doing a little fan-translating or studying or whatever. If I went freelance again, it would be back to "output=salary", so I'm sure I'd miss the lack of pressure.
But man, I'm here six days a week most weeks, and it just sucks. Management is conservative, and they think six-day workweeks made Japan strong in the first place. I'm not here 7-to-7, thank god, but I am working over 60 hours a week. That one day off isn't really satisfying because I don't have fun so much as I just recover.
In addition to a stable salary and some cush time, I have benefits and a bit of prestige where I am. Guys I know would kill for this job. But I don't want to do it until I die or retire.
Making subtitles or dubbing scripts is great work if you can get it. The closest I ever got was subtitling a couple of independent movies for a festival here for very so-so pay. It was a hell of a lot better than translating some dry technical document, or poring over a nice advertisement piece and watching some clueless Japanese editor bake it into something so terrible you don't want your name attached to it.
Well, best of luck to you! And thanks for the reply.