Castlevania: Rondo of Blood English Translation Patch Logo made by fragmareHello and welcome to the Castlevania: Rondo of Blood English Translation Patch (PSP to TurboGrafx-CD).
After many years of leaving this project abandoned I can happily say that this patch has reached it's much needed 100% status! However the credits have not made it into this release of the patch (if ever) so in order to compensate for this inconvenience we have included the translation for the credits in the readme.
To make clear, this patch will translate the TurboGrafx-CD version of Castlevania: Rondo of Blood into English. Everything will be translated; even the voiced dialogue will be replaced with the official Konami English dub from Castlevania: The Dracula X Chronicles (PSP). However miscellaneous grunts will retain their original Japanese.
It also replaces the old German narrator with the new narration that was in the PSP and VC release of the game. If you, for whatever reason, do not like this you can easily swap back the original narration (Track03) after it is done patching.
But enough talk! Have at you!
(Download links)Full Readme Page
English Patch v1.01 (17.5 MB)(screens)CreditsMichael G. (Burnt Lasagna)
Started this project back up in early 2011 and directed the project from 2011 onward. Also worked on engineering the PSP dub into the voiced cutscenes in the TurboGrafx-CD version along with hacking in new English title cards for the stage names. As well as make some minor changes to the Patcher, such as the OGG conversion.
Andrew (cubanraul)
Was the Director of the project back in 2004 - 2006 and worked on all text/audio hacking that was done during that point. Also worked on making the new Patcher.
Andy (pemdawg)
Worked on some early translation and text hacking in 2004 – 2005; currently at the time of writing he’s trying to translate the games packaging.
Tom (tomaitheous)
Worked on hacking in the new title screen, hacked in the new English “Castlevania: Oops, Wrong Game!!!” title screen, added a new print routine for the opening subtitle system, hacked in the text in signs and added a new text routine for the ferry man. It's very important to note that this finished version of the patch would not have been possible without Tom. He was the saving grace when all of our team members hit the wall, so please everyone give a big round of applause to Tom!