Yeah, Ratok was not a "renaming," it's the result of the typical switch of 'l' to 'r' and vice versa that needs to be done when translating foreign words in katakana. I never saw the previous versions of the series, neither did the translators, so nothing from the past influenced decisions for the project.
P.S. Just remembered a case where we failed to catch a needed 'l' to 'r' switch: Feiless City, the very first town that you start in. Feiless is exactly what you get with a decent online translation service. They can usually handle single words of katakana. They don't handle that rule for you though and it's not always clear. Anyway, you keep repeating "Feiless" and think of that Japanese woman with Bill Murray in "Lost in Translation" saying "Lip my stockings...", you'll realize the translation should've been "Fearless City." ;-) Makes sense to have named that town by something to denote their bravery, the last stand against demons and all that.