http://www.ysutopia.net/images/xak3/font.htmlAlright guys, if you refresh the link, you'll now find 11 fonts (more to come) to choose from, including clean 8x16 rips from Neutopia and Ys Book I & II. So far, like most, I'm pretty set with the Lufia font as the default (ideally, with an app, you could pick the others) unless I or someone else can find something better. I thought Lagoon would be great when I inserted it, but the padding of the messagebox (or lack of padding) ruins it! That's the problem! Lufia font is a bit smaller, that's why it looks better.
DAMN.
THIS IS DAMN FINE.
It was inspiring to see this resurrected and read all of your comments (most of which seem promising).
Speak of the devil, esteban esteban!!! Just the man I was looking for.
Say, what if you used those whacky writing skills of yours to spruce up a script or two, Ys IV, Xak III, etc. ? Lemme elaborate - here are examples of my many disappointments with the script:
Ratok:Hey Bobby, what're you
doing here given your<\n>
distaste of weaponry?<\p>
<cls>
Bobby:Weapons can only be<\n>
used to kill people once one
can use them.<\p> Yes, only if<\n>
one can use them.<\0>
Ratok:I see.<\p>
<cls>
Bobby:I've grown up a bit,<\n>
even though it's nothing<\n>
compared to you.<\0>
So Bobby is sitting in a weapons shop, is known to be against weapons, and Ratok asks the question in surprise. The translation failed to be *localized* to what we know it should be. Think pacifist anti-gun/violence people. He wants to say something to the effect of guns don't kill people, people kill people, hence I changed my mind and don't mind sitting here with the owner of the weapons shop, etc. How should this be fixed in the general sense to get it properly localized to what he really means instead of the literal translation which doesn't quite cut it ? See the problem?
Here's the next one:
Ratok: ...Well, I gotta get going...<\0>
Mayor:I see...<\p> So, what<\n>
happened this time? Some<\n>
huge crap appeared?<\0>
OK, once again, Paul England did a failed localization by doing a literal translation. The mayor was pestering Ratok about getting married, yet Ratok is in a hurry having received a message that Farland Castle is under attack - this by a messenger (Tipero) that just died in his home with his mother... OK, naturally there's urgency in the air, he wants out of this conversation. The mayor senses this, and in a joking fashion is trying to convey "What's the rush ?", etc. You get the idea.
Thus, I localized it to "
So, what happened this time? Some giant monster showed up?", but what would YOU do as far as picking a better expression for the joke he's trying to make to convey that he senses Ratok is in a hurry and wants to run off somewhere ?? THAT is the question!
Next:
Old Man:Hey, if it isn't<\n>
Grandma! You're still alive?<\p><brk>
Ratok:No, it's ME, Ratok!<\p><\n>
You've lost it completely lately...<\0>
So Ratok randomly runs into an old-timer in the town/city of Fearless and makes that kind of rude remark. Paul's literal translation once again. The set up is that the old-timer is blind as a bat and/or senile, thinks the person in front of him is his grandma and Ratok sarcastically facepalms/flames/owns/pwns him for it, you get the idea.
So yeah, Ratok's rude and curt voice just doesn't seem appropriate and so I tried to think of how he could convey that the old-timer is losing it a bit (his vision or mind), but somewhat more lighthearted so I changed it to a joke, this:
Old Man:Hey, if it isn't<\n>
Grandma! You're still alive?<\p><brk>
Ratok:No, it's ME, Ratok!<\p><\n>
You may not have lost all of
your marbles, but there sure
is a hole in the bag...<\0>
OK, so that may get some laughs, but I still think it may be too rude for that character and it's just unlikely he would be walking around his town/village disrespectfully speaking to his elders like that, so once again, WHAT WOULD YOU DO, ESTE ??
I always wanted to have a Working Designs feel to the scripts, but my role would be so tiring just post-editing, managing, programming, website work, etc. that I really had to rely on the translators. Paul England wasn't great as you can see, the criminal DeuceBag was better and I wouldn't have had results like this at least, but was himself a WD hater and so you weren't gonna get that kind of liberties-taking script out of him.
So, just a thought, este, now could be YOUR chance to make some history, get some of that great, whacky writing style of yours into these boring scripts and help bring them alive!!! WHAT SAYETH YOU, BROTHER
SHOW VICTOR IRELAND HOW IT'S DONE! HOW ABOUT IT
And all this is just a taste of the first town/city I looked over the past couple of days and was reminded why I found this to be the worst (and boring!) script/translation of all of my projects...