Author Topic: Daichi kun crisis translation project  (Read 531 times)

toktogul

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 163
Daichi kun crisis translation project
« on: December 02, 2015, 06:38:46 PM »
I am waiting on feedbacks from my <<The lost sunheart>> translation, so I have decided to start a new project. I will tackle the Harvest Moon like game <<Daichi kun Crisis>>. So far the coding is pretty similar to The lost Sunheart, so I have already been able to start putting some of the script inside the game. One big challenge is that the alphabet font is way too huge, only in CAPS and takes too much place for the intro section.

here's a first screenshot. I wish I could write Harvest instead of crops, but it's 6 letters maximum...


Necromancer

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 21366
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #1 on: December 03, 2015, 01:48:11 AM »
Good luck with 'er.

Plant some delicious corm.  :mrgreen:
U.S. Collection: 97% complete    155/159 titles

ginoscope

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 360
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #2 on: December 03, 2015, 02:44:55 AM »
Good luck on the translation.

I looked up some synonyms for harvest and you could try 'yield, result, output' if you want to use something other than crops.
« Last Edit: December 03, 2015, 09:48:08 AM by ginoscope »

SuperPlay

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1659
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #3 on: December 03, 2015, 07:29:49 AM »
Great stuff :-) All the best with the project.

SignOfZeta

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 8497
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #4 on: December 03, 2015, 08:46:07 AM »
I'm really happy to see this.

esadajr

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1372
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #5 on: December 03, 2015, 08:52:16 AM »
this is cool. Thanks for the hard work
Gaming since 1985

toktogul

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 163
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #6 on: December 03, 2015, 09:22:14 AM »
Good luck on the translation.

I looked up some synonyms for harvest and you could try 'yield, result, output' if you want to use something other that crops.

Yield is perfect! Thank you!

roflmao

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4830
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #7 on: December 04, 2015, 02:30:39 PM »
Woot!

Bernie

  • Guest
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #8 on: December 05, 2015, 10:24:32 AM »
Yep.  Thankful and happy to see it!  :)  Wish I knew how to do this shit.


Sent from my iPhone using your mama

Vimtoman

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 380
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #9 on: December 11, 2015, 09:47:53 AM »
Just tried this game and not sure what the object of the game  is.
All I seem to be doing is trying to stop these things plopping grey things.


esteban

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24063
Daichi kun crisis translation project
« Reply #10 on: December 18, 2015, 06:58:18 PM »
AWESOME!

For folks who are curious:

http://www.tg-16.com/Daichi_Kun_Crisis_FAQ_Guide.htm

Digi.k did 99% of the work...I just did some copy editing and slightly re-organized a few things.

I would love to add more to the FAQ, and correct mistakes...so please share your thoughts.

OBLIGATORY RECYCLING:

 
« Last Edit: December 18, 2015, 07:06:22 PM by esteban »
  |    | 

Vimtoman

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 380
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #11 on: December 19, 2015, 12:06:04 AM »
Nice site.

Vimtoman

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 380
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #12 on: January 19, 2016, 09:15:07 PM »
Toktogul hows the conversion going?

Keranu

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 9054
Re: Daichi kun crisis translation project
« Reply #13 on: January 26, 2016, 06:38:24 PM »
I had a strange fascination with this game on emulators. This is pretty god damned sweet.
Quote from: Bonknuts
Adding PCE console specific layer on top of that, makes for an interesting challenge (no, not a reference to Ys II).