Author Topic: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog  (Read 4894 times)

SmokeMonster

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 198
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #45 on: August 09, 2017, 05:55:37 PM »
Incredible work, Elmer. This is extremely exciting to see unfolding.

Gypsy

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2016
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #46 on: January 06, 2018, 03:54:10 AM »
This is awesome, I hope it's still happening.

Sarumaru

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 800
  • I hate you all.
    • FX Unit Yuki Official Website
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #47 on: January 06, 2018, 05:53:00 AM »
This makes my nipplz SO erect, I can't even...
:yuki: "Go forth, FX-Unit Yuki!" http://www.fxunityuki.com
            Available NOW for the PC Engine and Dreamcast!

cccmar

  • Newbie
  • *
  • Posts: 37
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #48 on: January 07, 2018, 12:22:04 AM »
Nice! It's looking really good thus far. As to dubbing vs. subs - I personally am not a huge fan of dubbing, but it's of course up to you. You can always decide to do two versions of the patch, with and without dubbing. Still, it's all up to you. Either way, wish you luck with this project. :clap:

Purple1308

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 122
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #49 on: January 07, 2018, 12:44:40 PM »
This looks very interesting hopes it goes well


Sent from my iPhone using Tapatalk

spenoza

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2751
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #50 on: January 08, 2018, 01:06:56 AM »
They already indicated subbing might be impossible due to memory constraints.
<a href="http://www.pcedaisakusen.net/2/34/103/show-collection.htm" class="bbc_link" target="_blank">My meager PC Engine Collection so far.</a><br><a href="https://www.pcenginefx.com/forums/" class="bbc_link" target="_blank">PC Engine Software Bible</a><br><a href="http://www.racketboy.com/forum/" c

SignOfZeta

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 8497
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #51 on: January 08, 2018, 02:56:43 AM »
Subbing PCE games is probably hard or impossible much of the time. Most of these games had no title feature to put translated text into and there is no FMV to super impose it onto so you’d have to alter the very code of the game to print subs, which considering memory restraints probably is impossible in many cases. Keep in mind that a PCE can draw an entire map with less data than I typed into this post. We now think of text as a lightweight feature in a game but back then it wasn’t as trivial.

spenoza

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2751
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #52 on: January 08, 2018, 04:25:51 AM »
I mean, we know there's a whole FOUR giant pages of posts, here, but if you're genuinely interested in the project you should read those 4 pages before posting. That way we don't get a bunch of posts saying, "I'd prefer subs over dubs, please!" when it's been made clear subs are too daunting a technical challenge and don't align with the goals of the project.
<a href="http://www.pcedaisakusen.net/2/34/103/show-collection.htm" class="bbc_link" target="_blank">My meager PC Engine Collection so far.</a><br><a href="https://www.pcenginefx.com/forums/" class="bbc_link" target="_blank">PC Engine Software Bible</a><br><a href="http://www.racketboy.com/forum/" c

SignOfZeta

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 8497
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #53 on: January 08, 2018, 04:33:06 AM »
To be clear: dubs are for morons so if it weren’t a technical issue I would for sure be respectfully attempting to persuade the project to alter its chosen directions but we aren’t in a scenario like that. That’s more of a PS2/DC kind thing. As amazing as these guys are at many things it’s really their organizational skills that impress me the most and if people with their shit that well put together are explaining it to me as the best way to do the project then I know I don’t have any better ideas because I can barely translate the manual and I can’t do anything with hacking and I don’t know where my socks are right now.

esteban

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24063
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #54 on: January 08, 2018, 05:43:58 AM »
I can’t find any matching socks, either. Damn.

We weren’t always this inept, were we?
  |    | 

Necromancer

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 21366
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #55 on: January 08, 2018, 06:05:06 AM »
To be clear: dubs are for morons...

So are subs.  Real men watch/play in the pure original language only.
U.S. Collection: 97% complete    155/159 titles

spenoza

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2751
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #56 on: January 08, 2018, 08:32:33 AM »
Good dubs are as good or better than good subs. Bad dubs will always be the worst thing ever.
<a href="http://www.pcedaisakusen.net/2/34/103/show-collection.htm" class="bbc_link" target="_blank">My meager PC Engine Collection so far.</a><br><a href="https://www.pcenginefx.com/forums/" class="bbc_link" target="_blank">PC Engine Software Bible</a><br><a href="http://www.racketboy.com/forum/" c

Black Tiger

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 11242
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #57 on: January 08, 2018, 10:23:12 AM »
Good dubs are as good or better than good subs. Bad dubs will always be the worst thing ever.

I don't think that a good dub could ever be better than a good sub for something like Tengai Makyou. Unless in Kabukiden the game switches to a dub when you arrive in London and Zeami casts the translation spell.

Even in The Apocalypse IV, being in America doesn't mean that English speaking would be appropriate, because of the nature of the series. Although there is supposed to be a lot of language play which would be difficult or impossible to translate, that's going to be lost in translation either way.
http://www.superpcenginegrafx.net/forum

Active and drama free PC Engine forum

spenoza

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2751
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #58 on: January 08, 2018, 01:00:20 PM »
I am speaking in the abstract, not of any specific case. A good dub makes the game’s content available in the most accessible, natural form, and can provide a lot of nuance and meaning via performance that subtitles cannot. Unless you have a lot of personal experience with the source culture, having the original language and delivery will do little to nothing for you. So for many of us with experience with Japan, it’s great to have the subs and the original speech, but if you’re going for localization that extra info would be better replaced with good quality, content-rich English language lines.
<a href="http://www.pcedaisakusen.net/2/34/103/show-collection.htm" class="bbc_link" target="_blank">My meager PC Engine Collection so far.</a><br><a href="https://www.pcenginefx.com/forums/" class="bbc_link" target="_blank">PC Engine Software Bible</a><br><a href="http://www.racketboy.com/forum/" c

cccmar

  • Newbie
  • *
  • Posts: 37
Re: Anearth Fantasy Stories - Translation Development Blog
« Reply #59 on: January 08, 2018, 06:48:30 PM »
According to elmer though: "Every scene that is voiced also has a message box with the text of the speech inside it.", meaning there's no need for dubbing in this particular case, unless they really want to do it additionally for the sake of completion, which is what I was referring to (assuming the space limitations don't prove to be overwhelming). There are a few other PCE-CD games like that from what I recall (Dragon Knight 1 & 2 come to mind right now, we wanted to work on them at some point).

Black Tiger mentioned The Apocalypse IV for Saturn/PSP; that one had some voiced cutscenes without subtitles, as far as I recall, so it probably would be more of a pain to work with. And yeah, there are lots of songs and puns in that game, so that would likely be an interesting localization effort, but a rather difficult one nonetheless.
« Last Edit: January 08, 2018, 07:43:37 PM by cccmar »