Author Topic: Anearth Fantasy Stories translation  (Read 566 times)

Tatsujin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12311
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #15 on: May 30, 2008, 06:28:54 PM »
どういたしまして..いつでもいいです。:)
www.pcedaisakusen.net
the home of your individual PC Engine collection!!
PCE Games coundown: 690/737 (47 to go or 93.6% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
Sega does what Nintendon't, but only NEC does better than both together!^^

Tatsujin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12311
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #16 on: May 30, 2008, 06:38:05 PM »
www.pcedaisakusen.net
the home of your individual PC Engine collection!!
PCE Games coundown: 690/737 (47 to go or 93.6% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
Sega does what Nintendon't, but only NEC does better than both together!^^

Turbo D

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3989
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #17 on: May 30, 2008, 06:57:32 PM »

termis

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1485
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #18 on: May 30, 2008, 07:47:07 PM »
Yeah, the swords are definitely the hardest.  Searching for ガルベルシュ or ヴァッカード on jp yahoo doesn't bring up much more than pages related only to AFS, so they may be just made up names.

The only ones I might think differently from some of the ones I've seen listed so far would be:

pic 1, item 1 - バッシュソード - Bash Sword (As opposed to "Basshu")
pic 3, item 9 - ダッシュレザー - Dash Leather

Tatsujin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12311
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #19 on: May 30, 2008, 09:39:26 PM »
oh..you're right with the leather stuff^^"
www.pcedaisakusen.net
the home of your individual PC Engine collection!!
PCE Games coundown: 690/737 (47 to go or 93.6% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
Sega does what Nintendon't, but only NEC does better than both together!^^

spenoza

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2751
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #20 on: May 31, 2008, 04:07:56 AM »
The "u" with ten-ten marks and the small "a" generally translates as a "v" or "va". So Vacard or G Vacard, or Vakkard and G Vakkard, maybe would be more accurate. Can't use Japanese input from work, thus the romanized crap.
<a href="http://www.pcedaisakusen.net/2/34/103/show-collection.htm" class="bbc_link" target="_blank">My meager PC Engine Collection so far.</a><br><a href="https://www.pcenginefx.com/forums/" class="bbc_link" target="_blank">PC Engine Software Bible</a><br><a href="http://www.racketboy.com/forum/" c

m1savage

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 281
Re: Anearth Fantasy Stories translation
« Reply #21 on: May 31, 2008, 11:40:58 AM »
I have it as Vakkard in my notes too. Thanks for the help guys.

The most important thing we got translated was the Helluva Fur.  :lol: