I'm guessing they re-did the German because Konami or Nintendo was afraid that the broken German would've been too offensive for natural German people. It's not like in Japan where nobody cares just as long as it is a foreign tongue and sounds cool.
the german in the original version was just 101% OK.
I agree.
Yeah, when I used the English fan translation patch for Dracula X, I found that the opening German narration changed - the PSP version was swapped in... I really don't like it compared to the original, but the fan translation team was deliberately trying to convert it to the PSP version as much as possible, including forcing a renaming to the localized title of "Castlevania: Rondo of Blood," dropping the 'X', so that meant going even as far as breaking/eliminating the drawing of the 'X' animation which REALLY surprised me that Bonknuts talents were put to use this way...
That was one of the best things, the slash animation when the 'X' is drawn and a fan translation patch actually eliminates part of what makes it a classic... Really a surprising decision... I mean, you don't have to go by that localization choice when it comes to the PSP version - you had more history, you could go by what EVERYBODY in the US already had known it by when it was localized on the SNES: Castlevania: Dracula X
http://www.nintendolife.com/reviews/wiiu-eshop/castlevania_dracula_x_snesThat was an officially localized US title and should've carried consideration. If all that was done was taking the English voice acting from the PSP version, and nothing else was changed, I don't think that warranted such an effort to retitle and eliminate the 'X' animation... /random rant
Anyway, that would be interesting if the decision on the German opening narration was due to a desire to eliminate a sexist portrayal of Dracula, his preference to feast on the blood of young women/virgins...