Heh, don't worry, you're safe from having me try to pull that kind of stuff.
I always try to maintain the tone of the original, and as I said, in LoX2's case, it's pretty straightforward. It's tempting to exaggerate the occasional pointless NPC line to make it a little more entertaining, but I'll hesitate to do that most of the time. Of course, as anyone translating Japanese dialogue to English should, I've taken a couple liberties in places so far. However, I think most would agree with the choices I've made, and that the changes themselves are fairly minor.
If I do TMII, on the other hand, I think there's a very silly tone that really ought to be represented in English even if it does mean taking a greater degree of liberty with the script. Again, a good example is Popful Mail on Sega CD. Pop-culture jokes aside, the stuff WD added to that game was mostly appropriate simply because being lighthearted and funny was the whole point from the beginning. In fact, that's one game where I dare say the translation was a little better written than the original, if only because the English characters and scenes are funnier and more memorable. That's just my subjective take on it, though.
How is Cosmic Fantasy II on the Duo?