Author Topic: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!  (Read 13174 times)

Arjak

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 777
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #255 on: December 10, 2012, 08:46:32 AM »
Bump. :P

Has anything happened since last we've heard? The closer we get to a finished patch, the more anxious I get! ](*,)
He who dings the Gunhed must PAAAAY!!! -Ninja Spirit

EsperKnight

  • Newbie
  • *
  • Posts: 22
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #256 on: December 24, 2012, 06:34:52 AM »
A bit of this or that :)  Been slow lately myself due to being busy at work and not much time.  Did get some earlier though so fixed an issue with menu not working.  This'll be a huge step I think as now we can really start testing everything and nailing down all the missing text :D  I know there's still a bit missing (mainly the place names I believe) but hopefully there won't be too much left :)  Getting there! :D

esteban

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24063
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #257 on: December 25, 2012, 12:24:41 AM »
A bit of this or that :)  Been slow lately myself due to being busy at work and not much time.  Did get some earlier though so fixed an issue with menu not working.  This'll be a huge step I think as now we can really start testing everything and nailing down all the missing text :D  I know there's still a bit missing (mainly the place names I believe) but hopefully there won't be too much left :)  Getting there! :D


  |    | 

SamIAm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1835
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #258 on: January 02, 2013, 04:02:16 PM »
Update on Spriggan Mark 2.

I had a day off today and I spent all of it...ALL of it...on the dub script. My brain is completely frazzled at the moment.

I've learned a lot from this project, though. You see, originally, I was writing all the lines from the cutscenes with subtitles in mind. I even made a fully formatted test version using a youtube longplay and virtualdub. But then this turned into a dub project and damn, that changes everything. I rewrote a ton of stuff.

Both are hard to do really well, but I think dubs are harder to get to the point that they're even just pretty good. I'm not talking about the acting, either, just the writing. For one thing, you've got to try a lot harder to sound natural, because some things that look perfectly fine as text sound awkward when a real human says them. For example, I got rid of some things just because they sounded funny when spoken quickly.

That brings me to the other thing, though, which is that the lengths you can wind up going through to get the timings just right can be brutal. First you've got to measure each original line accurately - no rounding to the nearest second. Then you've got to go through your script line by line with a stop-watch reading the lines aloud and seeing if they fall in range. There's pauses and pacing and all kids of shit to worry about. With subtitles, all that really matters is that you can read a line before the next one comes.

In the end, the differences between my subtitle draft and my dub draft are really interesting. They each really have their strengths and weaknesses. It goes to show you how translation is such an imperfect science.

Subtitles can be hard to polish in terms of timing if you want to do a really good job (I can't wait for you guys to see Zeroigar, because I got those subs looking pretty good if I do say so myself). Subs give you a lot more leeway in general, though. Everything breaks down into nice chunks that you have total control over. At least with this particular dub, there are lots of places where it's possible for the actors to exceed the time limits.

I'm starting to ramble now. Anyway, Xanadu II is still coming. I ought to bug esperknight again. Oh, and Princess Crown is coming along, too! God I hope these projects get done this year.

dairugger

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 62
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #259 on: January 02, 2013, 04:34:23 PM »
omg! this and princess crown? these are really exciting times my friends. :-0
i wonder if its the saturn version or psp princess crown?

blueraven

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4450
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #260 on: January 02, 2013, 04:36:07 PM »
Well, good luck dude. I'm looking forward to the release of X2.
[Thu 10:04] <Tatsujin> hasd a pasrtty asnd a after pasrty ASDFTERTHE PARTY
[Fri 22:47] <Tatsujin> CLOSE FIGHTING STREET; CLOSE FORU; CLOSE INTERNETZ; CLOSE WORLD; CLOSE UNIVERSUM
--
Arkhan [05:15pm]: ill brbl im going to go make another free game noone plays lolol

Burnt Lasagna

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 354
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #261 on: January 03, 2013, 02:52:26 AM »
Update on Spriggan Mark 2.

I had a day off today and I spent all of it...ALL of it...on the dub script. My brain is completely frazzled at the moment.

I've learned a lot from this project, though. You see, originally, I was writing all the lines from the cutscenes with subtitles in mind. I even made a fully formatted test version using a youtube longplay and virtualdub. But then this turned into a dub project and damn, that changes everything. I rewrote a ton of stuff.
! :D
Ah, thank you, this is amazing!  :)
This was never publicly stated, but I'll be directing the dub for Spriggan Mark 2, after Sam's finished with the script.

With Ys IV, I had to work with a rather sloppy translation by Deuce, which he made back in 2004. His translation was made for a GameFAQ walkthrough and was definitely not optimized for dubbing. Having gone through that, your script sounds like a breath of fresh air!

I look forward to reading your script Sam and greatly appreciate the extra mile your putting into it! It will definitely save me from allot of headaches and confused actors :)

EDIT:
Oh, and Princess Crown is coming along, too! God I hope these projects get done this year.
I hope so too!
I loved Odin's Sphere back when it came out and always wanted to play the original.
God bless you Sam!
« Last Edit: January 03, 2013, 02:58:55 AM by Burnt Lasagna »
http://burntprojects.wordpress.com/
What Button Do You Press To Jump!?!

Arjak

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 777
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #262 on: January 03, 2013, 09:25:59 AM »
Awesome! Can't wait to have another PCE game in English!

When you're ready to start auditions, let me know. :wink:
He who dings the Gunhed must PAAAAY!!! -Ninja Spirit

ParanoiaDragon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4619
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #263 on: January 03, 2013, 11:52:05 AM »
Yeah, I too would like to try.  I've only played Spriggan 2 a lil bit, but I get the feeling the tone of the voice acting in general is more serious, & less colorful then Ys 4.

esteban

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24063
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #264 on: January 03, 2013, 05:30:37 PM »
Update on Spriggan Mark 2.

I had a day off today and I spent all of it...ALL of it...on the dub script. My brain is completely frazzled at the moment.

I've learned a lot from this project, though. You see, originally, I was writing all the lines from the cutscenes with subtitles in mind. I even made a fully formatted test version using a youtube longplay and virtualdub. But then this turned into a dub project and damn, that changes everything. I rewrote a ton of stuff.

Both are hard to do really well, but I think dubs are harder to get to the point that they're even just pretty good. I'm not talking about the acting, either, just the writing. For one thing, you've got to try a lot harder to sound natural, because some things that look perfectly fine as text sound awkward when a real human says them. For example, I got rid of some things just because they sounded funny when spoken quickly.

That brings me to the other thing, though, which is that the lengths you can wind up going through to get the timings just right can be brutal. First you've got to measure each original line accurately - no rounding to the nearest second. Then you've got to go through your script line by line with a stop-watch reading the lines aloud and seeing if they fall in range. There's pauses and pacing and all kids of shit to worry about. With subtitles, all that really matters is that you can read a line before the next one comes.

In the end, the differences between my subtitle draft and my dub draft are really interesting. They each really have their strengths and weaknesses. It goes to show you how translation is such an imperfect science.

Subtitles can be hard to polish in terms of timing if you want to do a really good job (I can't wait for you guys to see Zeroigar, because I got those subs looking pretty good if I do say so myself). Subs give you a lot more leeway in general, though. Everything breaks down into nice chunks that you have total control over. At least with this particular dub, there are lots of places where it's possible for the actors to exceed the time limits.

I'm starting to ramble now. Anyway, Xanadu II is still coming. I ought to bug esperknight again. Oh, and Princess Crown is coming along, too! God I hope these projects get done this year.


I don't mind the rambling.

I hear you, though: subtitles vs. dubbing require a very different approach and have their own, unique requirements.

  |    | 

dairugger

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 62
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #265 on: January 03, 2013, 07:21:16 PM »
i dont consider this rambling either, on the contrary its really insightful. sort of a behind the scenes.  :mrgreen:

NightWolve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5277
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #266 on: January 04, 2013, 06:26:30 PM »
With Ys IV, I had to work with a rather sloppy translation by Deuce, which he made back in 2004. His translation was made for a GameFAQ walkthrough and was definitely not optimized for dubbing. Having gone through that, your script sounds like a breath of fresh air!


I looked up logs to refresh my memory on this as I thought I said something inaccurate elsewhere. Here's how it began, somewhat (trying to be thorough with dates): I tried to get him to work on the Ys IV translation on around about Sep 20, 2003 because Shimarisu was being problematic (the translator that founded the project originally with Akimaru and Neill Corlett). She had lost her work for a long time and I was waiting on her, so I was giving up... Oddly enough, 10 days later, she finds her script work which was about 94% complete and hands it over. On Oct. 19, I gave it to him fully prepared in my script management software (Translation Station) and tried to get him to finish the 6% or so strings that weren't finished, review what was there instead of having to translate from scratch. Well, he didn't finish that till next year, July 25, 2004, cause of work, distractions, life, plus he didn't like her work to boot, etc. There was lots of pestering in between that time, instant messaging of, "Did you finish yet? Is it done yet? Purty please?" etc.

So as the script translation was finally nearing completion, on July 22, 2004, he asks me this: "BTW, is there any chance of perhaps (I know, I know) dubbing the voices in Ys IV rather than subtitling?". I said no because I didn't know much about that myself at the time and David Shadoff hadn't yet produced the ADPCM utilities. 3 days later, the 25th, same day he finally finished the whole script, he remembers about a transcript that he ran into by a Japanese guy called Sugimo back in '03. Sugimo essentially listened to every bit of spoken dialogue, wrote it down in Japanese and made it public on his website. Anyhow, having found this, using WWWJDIC, his online Kanji dictionary dependency (he can't do anything to Japanese without this), he translated it in about 5 days... This log is right before he finished:
Quote from: July_29_2004
DeuceBag: I still feel compelled to try to find a way to dub the ADPCM.
DeuceBag: What kind of work will be required to apply the patch?  Will it work on a full ISO, or just ISO+MP3?
Sef1roth: Both.
DeuceBag: :D
Sef1roth: I make it for both.
DeuceBag: Bitchin'.
DeuceBag: Is there any chance I could get you to sniff around to see if you can find a ADPCM conversion tool?
Sef1roth: I'll ask when it's all over.
DeuceBag: Aight.
Sef1roth: Dave would know.
DeuceBag: For now, at least the speech will be translated.


So yeah, it was made with the intent for a dubbing project and he pushed the idea. It was submitted to GameFAQs the day after, though. Seems on August 7, David Shadoff had succeeded in the ADPCM tools after I asked him about accomplishing dubbing and on Sept 27 is when Justus Johnston showed up and the first dubbing attempt became serious and fully possible, etc. But yeah, this was occurring during the wrap up of the textual translation and I got it done in time for Christmas. TurboRip was created about a year and a half later with this in mind so that redbook tracks could easily be replaced as Justus would come back from the dead, telling me not to declare that aspect of the project over and what not, but you know how that went. ;)

Anyway, I'd say the problem is that speech translation had only 5 days spent on it. I thought I remembered a conversation where I was told that Justus had been given a slightly improved/edited version though. Not sure if it was for a couple of lines or what, but eh, don't matter now...

EDIT: OK, yeah, I found it.

Quote from: Oct_20_2004
DeuceBag: Justus and I are finding, btw, that the script is going to require some expansion to make everything sound good.
Sef1roth: Oh?
DeuceBag: Just because it takes a lot less time to say the English lines as-is than the original Japanese.
DeuceBag: So, I'm going to have to bulk up most of the lines a bit... which isn't really such a bad thing.  It'll make them sound more natural in the end, I expect.


I distinctly remember trying to get this from Justus, but he couldn't find it or something... Part of the stuff he lost in his HDD crash maybe. =\

This was never publicly stated, but I'll be directing the dub for Spriggan Mark 2, after Sam's finished with the script.


Ah, so this is the next project. But eh, for a shooter, not worth it to me... I doubt I'd ever bother with this.
« Last Edit: January 04, 2013, 09:14:13 PM by NightWolve »

esteban

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24063
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #267 on: January 04, 2013, 10:24:51 PM »
ASIDE: Ha! I love the "behind the scenes" (as dairugger put it) quality to this thread.

It reveals the messy side to real projects...

Carry on.

[/ASIDE]
  |    | 

Burnt Lasagna

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 354
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #268 on: January 05, 2013, 10:41:11 AM »
So yeah, it was made with the intent for a dubbing project and he pushed the idea. It was submitted to GameFAQs the day after, though.
Ah, didn't know that.
Though it definitely wasn't optimized for a dubbing project. This pretty much explains it,
Anyway, I'd say the problem is that speech translation had only 5 days spent on it.
http://burntprojects.wordpress.com/
What Button Do You Press To Jump!?!

Arjak

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 777
Re: Legend of Xanadu II Translation Patch announced!
« Reply #269 on: January 25, 2013, 11:45:06 AM »
I see you now have a website, Burnt Lasagna. Nice![/stealthy bump]

So, how are things going with Xanadu 2 and Spriggan 2, Sam?[/obvious bump]
He who dings the Gunhed must PAAAAY!!! -Ninja Spirit