Cool, thanks for the info.
Certainly, hacking is a big issue to overcome. Getting the script back into Xanadu II is going to be one of the most challenging hurdles in the project, given how strangely it's stored. On the other hand, apparently the first Xanadu game uses similar storage methods, so Esperknight might be able to crack it really quickly if the need arises.
Legend of Xanadu...right off the bat, there appears to be WAY more voice acting. What's more, a lot of it is stored as ADPCM, so it would potentially be much harder to work with for a dub. However, I do agree that it would be a totally great game for a translation.
Tengai Makyo Manji Maru and Kabukiden could really surprise people with how deep and characterized their worlds are. I don't know about Kabukiden, but Manji Maru has three problems: 1) The script must be effin' huge. 2) The game itself is so long that it would be really hard to get totally familiar with it and play-test it. 3) The language is psudo-old style/dialectic Japanese, with tons of culture references that you pretty much need to be Japanese to get. For that last point, I bet a native Japanese writing somewhat funky English would make a better translation just because he'll really understand everything.
It's exciting to talk about this stuff, but I don't want to get ahead of myself. For now, I need to finish Xanadu II. On that note: I finished first drafts of all the latest materials! There's only about 25% of the script left to pull out. The dub is almost ready to come together as well. I hope we kick some butt this month and start play-testing in early June. That's just my hope, though.